<small id='XcTJCtrjuU'></small> <noframes id='Tfa5'>

  • <tfoot id='5xmu1Ogw'></tfoot>

      <legend id='PubD'><style id='9eUYtOq'><dir id='c7DgVbm'><q id='wn61'></q></dir></style></legend>
      <i id='ZnC8K'><tr id='NUDjkYPWJ'><dt id='ShrGk'><q id='eQZjiM0Jks'><span id='6ZgtULO'><b id='d9osznQ'><form id='4pcRWAhlT'><ins id='wCqO0SP'></ins><ul id='d0R9x8M'></ul><sub id='jgBS'></sub></form><legend id='lDYpw'></legend><bdo id='GxdB3E'><pre id='Wb1nphlG'><center id='n576yAUwo'></center></pre></bdo></b><th id='IguOi8XG'></th></span></q></dt></tr></i><div id='6ZxW1yUvg'><tfoot id='n9toTywFjX'></tfoot><dl id='FnmKgY7xu'><fieldset id='f3Kr9zLnl'></fieldset></dl></div>

          <bdo id='0HVMNng'></bdo><ul id='B6IfoKe'></ul>

          1. <li id='u8UsX2R'></li>
            登陆

            《经济学人》精读Down in flames(para1)

            admin 2019-05-29 270人围观 ,发现0个评论

            Aerospace

            Down in flames

            A tragedy casts doubt on Russia《经济学人》精读Down in flames(para1)’s civil-aviation renaissance

            航空工业

            火中掉落

            一场悲惨剧令俄罗斯民航业的复兴蒙上暗影

            了解时势的童鞋都知道,俄罗斯本月初发生了一场严重航空事端,形成41人罹难。此篇文章即为经济学人就该事情对俄罗斯飞机制作业开展所进行的整理。

            首要咱们从标题down in flames能够看出经济学人对俄罗斯飞机制作业是持唱衰的情绪;

            副标题乃至做了进一步解说:

            Cast doubt on… 为…蒙上暗影;

            咱们今日先来看榜首段:旧日光辉的俄罗斯飞机制作业。

            ①JUST BEFORE the fall of the Berlin Wall in 1989, the Soviet Union built 150 airliners a year, around a fifth of the world’s total. ②By 2000 that number had fallen to almost nothing. ③In 2006 Russia’s president, Vladimir Putin, nationalised United Aircraft Corporation (UAC) and asked it to develop a commercial jet. ④When the slender, fuelefficient silhouette of the Sukhoi SuperJet was unveiled in 2007, Sergei Ivanov, Russia’s first deputy prime minister of the day, told foreign investors that it was “more than a plane”. ⑤It was meant to restore Russia’s glory in the civil-aircraft business.

            第①句话提到了1989年柏林墙的坍毁,及在此之前苏联航空业的强壮。要了解这两者之间的逻辑,就要先了解该时刻段的前史:

            柏林墙缔造于1961年,它标志着东西两大阵营的敌对,即以美国为首的资本主义阵营对苏联为首的社会主义阵营。1989年柏林墙的坍毁推动了苏联崩溃,之后俄罗斯经济大幅下滑,航空业也随即式微。

            了解了其间的逻辑,咱们再来看言语点:

            Airliner: N-COUNT An airliner is a large aeroplane that is used for carrying passengers. 客机;

            Total此处需留意是用作名词:the amount you get when you add several numbers or amounts together; the final number of people or things when they have all been counted 总数;总额;算计;总计;

            该句语法结构:

            JUST BEFORE… 时刻状语,在…之前;

            the Soviet Union built 150 airliners a year,主句部分,苏联航空业当年的光辉;

            around a fifth of the world’s total. 150 airliners的同位语,对这个数字进行弥补阐明;

            第②句话毫不意外来了个转机,到2000年,俄罗斯的客机制作年产量简直为零了。

            “降至为零”不一定非要呈现ZERO,也能够是这儿的fall to nothing.

            第③句阐明俄罗斯政府对本国式微航空业做出了什么样的补救措施:2006年普京命令国有化UAC(联合航空制作集团)。为什么会有这个行动呢?苏联崩溃之后,俄罗斯国内各飞机制作公司相互竞争,各自投入很多人力物力从事相似产品的研制,形成资源的巨大糟蹋。这导致的结果是,俄研制的飞机特别是民用飞机的市场竞争力没能得到较大进步,在国际市场所占的比例也不断萎缩。为了国内航空工业的久远开展,一致过度涣散的飞机规划和制作系统,俄罗斯政府决议对航空企业实施大规模结构改造。普京于2006年整合了多家航空工业公司,集中了包含米格、苏霍伊、伊尔库特、伊留申和图波列夫等飞机研制集团或公司的一切股份,调集国家的一切科研实力和财力来开展本国《经济学人》精读Down in flames(para1)的航空技能,一起承担起复兴俄罗斯航空工业的重担。

            了解了普京此举的起点,咱们再来看这个语句中的言语点:

            Nationalize: [ VN ] to put an industry or a company under the control of the government, which becomes its owner 将…国有化,; 相对的,“私有化”则为privatize;

            该句语法结构:

            In 2006(时刻状语)Russia’s president(主句主语),Vladimir Putin(同位语, 阐明俄罗斯总统是哪位),nationalized(主句谓语1)United Aircraft Corporation (UAC)(主句宾语1)and asked(主句并排谓语2)it(主句并排宾语2)to develop a commercial jet.

            第④句紧跟第三句,阐明普京以上行动的效果:2007年俄罗斯研制出了超级喷气式飞机,俄罗斯政府当然对该飞机抱有极大期望了。

            本句言语点:

            Slender: thin or narrow 细的;窄的,也能够形容人的身段纤细细长(her slender figure她那细长的身段);

            Fuelefficient是个合成词,也可写作fuel-efficient,所谓燃油高效便是节约燃油嘛;

            Silhouette /,slu't/: [ C ] the shape of a person's body or of an object (人的)体形;(事物的)形状, 常与slender调配运用;

            Unveil: to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time (初次)展现,介绍,推出;将…公之于众;

            近义词debut /de'bju/: [T] to introduce a product to the public for the first time初次推出〔某产品〕,举例:

            Ralph Lauren debuted his autumn collection in Paris last week.

            拉尔夫劳伦上星期在巴黎推出了他的秋装系列。

            本句语法结构:

            When (时刻状语从句)the slender, fuelefficient silhouette of the Sukhoi SuperJet(从句主语) was unveiled(谓语《经济学人》精读Down in flames(para1),被迫) in 2007(时刻状语), Sergei Ivanov(主句主语), Russia’s first deputy prime minister of the day(同位语,对Ivanov弥补阐明;其间of the day意为“其时”), told(主句谓语) foreign investors(主句宾语) (宾语从句)it(从句主语) was(从句谓语) “more than a plane”(从句表语).

            那么《经济学人》精读Down in flames(para1)其实骨干便是:

            Sergei Ivanov told foreign investors…

            第⑤句连续上一句,为什么说这“不仅仅诱惑美女是架飞机”:由于这架飞机背负着复兴俄罗斯飞机制作业的任务。

            本句言语点:

            Be meant to: V-T If you say that something was meant to happen, you believe that it was made to happen by God or fate, and did not just happen by chance. 注定;

            Restore: to make something return to its former state or condition使康复; 比方康复健康就能够说restore one’s health;

            Glory这个词应该不生疏,不少童鞋英文名便是这个呢:

            [ U ] fame, praise or honour that is given to sb because they have achieved sth important 荣誉;荣耀;桂冠;

            本段中文:

            就在1989年柏林墙坍毁前,苏联的客机年产量仍是150架,约占国际总产量的五分之一。而到了2000年,这一数《经济学人》精读Down in flames(para1)字简直降至零。2006年,俄罗斯总统普京将联合航空制作集团(UAC)收归国有,并要求其开发商用飞机。2007年,当机体细长又省油的苏霍伊超级喷气式飞机(Sukhoi SuperJet)初次露脸时,时任俄罗斯榜首副总理的谢尔盖伊万诺夫(Sergei Ivanov)向外国投资者表明,它“不只是架飞机”。它肩负着重振俄罗斯民航业光辉的期望。

            最终重视下英文写作的换词习气

            拿本段举例,“飞机”在这一段就呈现了四个:

            Airliner/aircraft/jet/plane. 但实践上到转化到中文,全部都是“飞机”。所以我们平常可多多留意堆集,写作/翻译时做到灵敏用词。

            请关注微信公众号
            微信二维码
            不容错过
            Powered By Z-BlogPHP